今晚的月色真美(日文:月が綺麗ですね/今夜は月が綺麗ですね)出自与夏目漱石相关的传说。后来被多部作品引用为经典剧情台词。
传说中,夏目漱石在担任英文教师时,看到学生将"I love you"翻译成「我爱你」时表示「哪有***把『我爱你』挂在嘴边的!不如译作『月色真美』,这样***才能懂。」(***が『愛しています』だなんて言うものか。『月が綺麗ですね』とでも訳しておけ。それで***は分かるものだ)[1]。不过,这个逸闻事实上在夏目漱石逝世后才开始出现,很有可能是后世杜撰。 除前文所述的表达好感、告白以外,有的人们或虚构作品角色会因为不知如何开启话题,遂采用当时的天气、昼夜时段、景色等事件做为开头,故而常见类似「今晚的月色真美」作为开头句。
这句台词也常用在特定人士在夜晚向指定对象搭讪的场合。
随心一句: 没有你世界会崩塌半边,有了你世界就会翻天,头发你总留得比我长,颜色你总比我抹得多。可我还是要提醒你,该减肥了。节日快乐!
随心一句: 难以割舍的牵挂,不求回报的付出,无私奉献着一生…是您!而我肆意无度的索取,心安理得的享受。此时,语言是多么苍白无力,我只能说:谢谢你,母亲!
本站声明:本站部分文章来自网络,如若内容侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行处理。分享仅供大家学习与参考,不**本站立场。