翻译理论,即在翻译过程中所涉及的理论,***的理论是可以直接描述并且可以通过训练习得,而有的理论只能停留在理论层面。那翻译理论有哪些呢?
翻译理论有哪些
理论有:严复的信达雅、克里斯蒂娜·诺德的功能翻译理论(functionalism)、尤金·奈达的功能对等理论(functional equivalence)、克特福德语言学观、巴斯奈特文化转向说、傅雷的传神。
翻译理论简介
1.严复的信达雅
“信、达、雅”是严复提出的翻译要求和原则,“信”是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。“达”是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。“雅”就是指译文要优美自然,就是要使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格。
2.克里斯蒂娜·诺德的功能翻译理论
克里斯汀娜·诺德首次用英语系统阐述了翻译中的文本分析所需考虑的内外因素,以及如何在原文功能的基础上制定切合翻译目的的翻译策略。克里斯汀娜·诺德对功能派各学说进行了梳理,并且提出译者应该遵循“功能加忠诚”的指导原则,从而完善了该理论。
随心一句: 一粒沙里有一个世界,一朵花里有一个天堂,当你的目光落在手机上,我的祝福就被你收藏,无论你是闲还是忙,我的关爱永在你身旁。
随心一句: 我不管你外面有没有人,不在乎你和谁结婚,只要你不离开我。
本站声明:本站部分文章来自网络,如若内容侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行处理。分享仅供大家学习与参考,不**本站立场。