最近网络上流行的“今晚的月色真美是什么梗”呢?
“今晚的月色真美”,来自**作家夏目漱石在学校当英文老师时给学生出的一篇短文翻译,要把文中男女主角在月下散步时男主角情不自禁说出的"I love you"翻译成日文,夏目漱石说,不应直译而应含蓄,翻译成“今晚的月色真美”就足够了。有“和你一起看的月亮最美”之隐意。
如果有男生跟你说这句话,你也喜欢他则回答“风也温柔”。不喜欢他就回答“适合叉猹”吧!
随心一句: 淡淡的日子,淡淡的心情,淡淡的阳光,淡淡的风,凡事淡淡的,就好。试图把自己的痕迹深深地刻进时间辗转的轨迹里。肆意的疼痛,然后静静地让泪水不可抑制的泛滥直至睡去。假装记忆里的一切只是一个模糊的梦,告诉自己,其实我很好,我什麽都记不起不曾悲伤不曾疼痛不曾落泪。
随心一句: 做一个知耻的人。人非圣贤,孰能无过;过而改之,善莫大焉。这只是知耻的一个方面。更多的,应知道该做什么,不该做什么,该怎样做,不可因利忘义,求荣失德。
本站声明:本站部分文章来自网络,如若内容侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行处理。分享仅供大家学习与参考,不**本站立场。