这句话出自宋代诗人苏轼笔下的《前赤壁赋》,“乎”的意思是“在”或“于”。
整句话可以翻译为:我与同伴在船里互相枕着垫着睡去,不知不觉天边已经显出白色(指天明了)。
全文不论抒情还是议论始终不离江上风光和赤壁故事,形成了情、景、理的融合。通篇以景来贯串,风和月是主景,山和水辅之。文章分三层来表现作者复杂矛盾的内心世界:首先写月夜泛舟大江,饮酒赋诗,使人沉浸在美好景色之中而忘怀世俗的快乐心情;再从凭吊历史人物的兴亡,感到人生短促,变动不居,因而跌入现实的苦闷;最后阐发变与不变的哲理,申述人类和万物同样是永久地存在,表现了旷达乐观的人生态度。写景、抒情、说理达到了水**融的程度。
无须伤感离别的旧事挂满了岁月倾注的伤悲、回忆败得彻底、散落成梦里后知后觉的、陨落的过去。
本站声明:本站部分文章来自网络,由用户上传分享,如若内容侵犯了您的合法权益,可联系我们进行处理。文章仅供大家学习与参考,不**本站立场。